S’il y a un secteur qui intéresse particulièrement Breadcrumb, c’est bien le livre bilingue ! Franco-anglais, en premier lieu bien sûr. Mais nous ne sommes pas sectaires et nous acceptons bien volontiers une ouverture vers d’autres langues.
Albums bilingues
Encore peu fréquents il y a dix ans, les albums bilingues ont fait depuis une timide percée. On voit désormais des emplacements dédiés dans les bibliothèques. Riches pour l’échange avec les familles et avec les bibliothécaires, ils sont également une source d’apprentissage stimulante, aussi bien pour une exploitation par les enseignants que pour les animations en médiathèques.
Nul besoin d’être un cador en langue pour les utiliser, les enfants se prêtent au jeu des sonorités avec facilité, pour peu qu’il n’y ait pas d’exigence de précision à la clé. My Bonnie is over the sea est une chanson qu’on peut utiliser phonétiquement avec des enfants dès 5 ans. Du rythme, de l’entrain avec la répétition des sons B et I dans le refrain ‘Bring back my Bonnie to me’ et c’est parti ! Qu’importe s’il s’agit de yaourt pour les enfants, d’ailleurs qui ne se souvient pas du plaisir de parler ‘javanais’ quand il était petit ?
Un album bilingue, c’est toujours un plus à vivre.
Quels éditeurs ?
Didier jeunesse propose une collection Les Bilingues, en anglais, en arabe, en breton, qui reprend leurs meilleurs titres. Le port a jauni s’est créé autour de la langue arabe. Les éditions Seghers ont lancé en 2016 une collection intitulée Bilingue, associant textes d’auteurs adultes de la littérature anglo-saxonne et illustrateurs majeurs, principalement francophones. Abc melody est connu avant tout pour son travail axé sur l’apprentissage des langues par la fiction.
Enfin, les éditeurs qui s’intéressent de près à la littérature jeunesse étrangère délivrent à l’occasion un album entièrement ou partiellement bilingue : Cambourakis (Ode à un oignon), Le genévrier (La maison que Jacques a bâtie)…
Littérature
Seghers, éditeur de poésie, s’est donné comme mission de faire découvrir aux enfants des textes de grands auteurs anglo-saxons, tels que Carson McCullers, Rudyard Kipling, Maya Angelou ou encore Virginia Woolf. Les traducteurs sont de fait placés dans un délicat exercice d’équilibristes pour rendre à la fois la teneur, la valeur et la forme artistique du poème. Sans oublier un rôle d’ambassadeur pour expliciter les différences culturelles.
Avec des notes et la présentation de l’auteur, ces albums sont avant tout des traductions littéraires magnifiées par des illustrateurs remarquables. Le niveau est soutenu et je les vois plutôt comme des ouvrages à analyser pour des ateliers d’écriture avec des écoliers de CM ou des collégiens motivés par l’art.
Dans Doux comme un cornichon et propre comme un cochon de Carson McCullers, le poème Trick or treat (Bonbons ou fripons) est une source d’animation autour d’Halloween intéressante pour les médiateurs du livre. Sous l’apparente légèreté enfantine, on effleure la nostalgie (Olden Times) ou la tragédie (Pandora’s Box) qui marquent le style de cette auteure. L’enfant pourra découvrir la qualité littéraire d’une grande écrivaine américaine, à retrouver plus tard dans des lectures d’adultes.
Rêverie sur broderie
Le rideau de Mrs Lugton est une histoire que Virginia Woolf a écrite pour sa nièce. Elle emprunte la forme d’une comptine au creux d’un songe.
Mrs Lugton, gouvernante de son état, s’endort sur sa couture. Les motifs d’animaux sur le textile en profitent pour s’animer et nous présenter leur cité merveilleuse, Millamarchantopolis.
Lorsqu’un fil ténu, à savoir une mouche bourdonnante, vient interrompre le sommeil de la gouvernante, la réalité reprend ses droits, les animaux se figent à nouveau sur l’étoffe bleue, la fenêtre et ses rideaux se referment.
Restent le souvenir d’une cité ensorcelée partagé avec l’auditoire et la splendeur textile de papier de la formidable Magali Attiogbé. Dans sa panoplie d’illustratrice, un dé à coudre solaire, un titre écrit en points avant, un tablier de gouvernante déplié comme un filtre à café et mille couleurs éclatantes forment un écrin de charme à un texte contemplatif un brin suranné.
De la belle ouvrage !
♥♥♥
- Dès 7 ans en lecture partagée parent-enfant
- Dès le collège pour un travail sur la langue (atelier d’écriture poétique)
Contes
Le conte de randonnée La souris qui cherchait un mari / The Mouse That Hunted For A Husband est presque une fable pour les tout-petits. Une souris trouve une pièce et s’achète au marché un ruban pour parader devant des prétendants. Elle souhaite se choisir un mari animal dont la chanson lui plaise. Une grande attention aux détails a été fournie : dans la version anglaise, la pièce de monnaie est canadienne. Disons-le tout de suite, la fin est gore mais c’est aussi un super moyen de découvrir le son des animaux familiers…
Dès 2 ans
♥♥♥♥♥
Lien vers la collection Les bilingues
Poésie
Si-If de Rudyard Kipling (Tu seras un homme, mon fils) est un des plus beaux poèmes philosophiques et humanistes.
Traduit par André Maurois, il est bouleversant. C’est véritablement un cadeau initiatique pour fêter les 18 ans de nos enfants. Après tout, il existe des livres de naissance, pourquoi ne pas concevoir des livres de majorité ?
Les Belles lettres ont édité un magnifique album tête-bêche dont le format restreint sous une couverture noire cache un chef d’œuvre. Illustré par Scott Pennor’s, le directeur artistique de la maison, Si nous guide et nous encourage sur le chemin de croix que peut parfois être une vie.
Incontournable.
Dès 18 ans !
♥♥♥♥♥
Fouiller dans le bac
- Des papillons dans l’estomac et Blanc comme neige chez Circonflexe (français, anglais)
- Nelson, le coffret / Nelson, the box, qui réunit 4 petits livres cartonnés bilingues. Martine Perrin cf critique ? Les grandes personnes (français-anglais)
- cf Lire, c’est partir (New York) (français, anglais)
- abc melody (français, anglais)
- Helvetiq maison suisse (français, allemand)
- Le port a jauni (français, arabe)
- Les editions du jasmin (français, arabe)
- Le renard et la hyène (français, arabe)
- Samir éditeur (français, arabe)
Ateliers d’anglais
Pour les enseignants
Se documenter sur l’album bilingue sur le site de référence Ricochet
https://owlcation.com/humanities/Analysis-of-Poem-Life-Doesnt-Frighten-Me-by-Maya-Angelou
Le bandeau d’entête est une illustration de Magali Attiogbé extraite du Rideau de Mrs Lugton (c) Seghers jeunesse
Aucune réponse