Approcher une traduction avec Google Trad, DeepL, ChatGPT, c’est possible. Mais comment égaler la subtilité linguistique d’une œuvre originale de créateur ? Démonstration avec L’oeuf parfait de l’importance de la traduction, y compris humaine.

(c) Scholastic
De quoi parle-t-on ? Résumé de l’éditeur canadien
Être une bonne personne… Qu’est-ce que cela signifie? Découvrez l’œuf modèle, celui qui aide ses amis et ne veut jamais se disputer, même si pour cela, il doit réparer les erreurs des autres. Un jour pourtant, il en a assez. L’œuf modèle décide qu’il ne peut pas être le seul bon élément d’une boîte remplie d’œufs avariés. Il commence alors un voyage vers la découverte de lui-même…
Why translation matters
Pendant intéressant à l’album La mauvaise graine (2017), L’oeuf parfait fait face à un double défi :
- illustrer une expression idiomatique anglaise (to be a good egg : être un ange) qui n’a pas de résonance en français
- choisir des termes évoquant la valeur morale comme chez la comtesse de Ségur avec Un bon petit diable et Les petites filles modèles). Des termes qui sous-tendent la volonté de bien faire et l’effort que cela demande.
L’éditeur francophone du Canada, Scholastic, a choisi comme titre L’oeuf modèle versus L’oeuf parfait paru au label Le lotus et l’éléphant de l’éditeur français Hachette. C’est plus naturel, ça fonctionne mieux.
De plus, lorsqu’il s’agit d’expliquer le burn-out (sic) de l’œuf, l’expression forgée « esprit brouillé », mélange d’œuf brouillé et d’esprit embrouillé, est inutilement « embrouillante » pour la tranche d’âge visée. Sans touche d’humour, elle tombe à plat. Bon, je sais, la critique est facile et l’art difficile…
L’avis de Breadcrumb

(c) Le lotus et l’éléphant, 2024
S’il est moins réussi que La mauvaise graine pour ces raisons exposées, cet album « compagnon », comme disent les Anglo-Saxons, est néanmoins intéressant par sa dimension de contrepied avec le précédent.
♥♥♥
Aucune réponse